ANETI, ENETI, AETI… ¿quién es quién en el sector de la traducción?

El 7 de mayo de este año, como bien sabréis, se celebraba en Pamplona la Asamblea Ordinaria de ANETI en Pamplona. Elletras destino, o más bien la coincidencia, quiso que ese mismo día se celebrara el ENETI en Alicante. Para más lío de nombres y fechas, uno de los principales organizadores del ENETI, que no de ANETI ni de AIETI (esta última es la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación), fue AETI. Y si rizamos un poco más el rizo podemos montar un trabalenguas en un momento.

Por eso, nos hemos propuesto separar en grupos según el grado de similitud de su nombre a las principales asociaciones y eventos del sector para aclarar la situación. Y así, sin más, empezamos.

GRUPO 1: 

ANETI: Somos nosotros, la Asociación Nacional de Empresas de Traducción de España, y estás en nuestro blog, donde escribimos sobre la actualidad del sector y agrupamos a día de hoy a una treintena de empresas repartidas por el territorio español.

ENETI; Se trata del Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación. Cada año se organiza en un lugar distinto. En 2014 fue en en Soria, en 2015 en Alicante y en 2016 será en Valencia.

AETI: Es la Asociación de Estudiantes de Traducción e Interpretación. Se encarga de organizar eventos en todas las facultades de traducción de España, acercando el mundo profesional al académico.

AIETI: Es la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Cada año organiza un congreso en un lugar distinto de España.

ASATI: Es la Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes. Activa desde 2002.

AATI: En este caso, se trata de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes.

GRUPO 2:

APTIC: Es la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña. Muy activos en las redes sociales, organizan multitud de cursos, seminarios y talleres.

AGPTI: Aquí tenemos a la Asociación Gallega de Profesionales de la Traducción e Interpretación.

APTIJ: Es la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados.

ATIJC: En este caso, se trata de la Asociación de Traductores e Intérpretes Jurados de Cataluña.

AIPTI/IAPTI: Es la Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción e Interpretación.

GRUPO 3:

ACEC: No es estrictamente de traducción, pero se trata de la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña.

ACEtt: Para cerrar este grupo tenemos a la Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España.

GRUPO 4:

ASETRAD: Es la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes, fundada en 2003.

ATRAE: Se trata por otra parte de la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España. Han renovado su web recientemente.

ASPROSET: Es es la Asociación Sectorial de Proveedores de Servicios de Traducción.

RESTO: Aquellos cuyos nombres no se parecen al de ningún otro.

CIJITI: Es el Congreso Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción e Interpretación, se celebra en Guadalajara en octubre.

TREMÉDICA: Es la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines.

XARXA: Se trata de la Red de Traductores e Intérpretes de la Comunidad Valenciana.

UNICO: En este caso tampoco es de traductores, pero es algo afín, se trata de la Unión de Correctores.

AFIPTISP: Una de las más recientes, es la Asociación de Formadores, Investigadores y Profesionales de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos.

EIZIE:  Es la Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca.

Con esto acabamos, si crees que nos hemos olvidado de alguien, avisadnos y lo incluiremos rápidamente en la lista.

hands together

Anuncios

De las traducciones de las cartas y menús de los restaurantes y otras rarezas

España, sumida en plena ola de calor. O caloret, como dicen ahora los modernos. Los chiringuitos y restaurantes del país en plena ebullición mientras los guiris las pasan canutas intentando descifrar los jeroglíficos que les entregan disfrazados de cartas y menús. Marca España, lo llaman. Lo del mundo globalizado e interconectado suena a algo lejano por estos lares. Y mientras tanto, un pobre holandés intenta adivinar qué puede ser eso de “He/she came in a bottle” que aparece bajo el título de “Drinks”. ¿Alguien lo adivina? Pues efectivamente. El HORROR existe y es real: vino en botella Tirando de tópico, España es el país de la paella, el gazpacho, la fiesta, el alcohol, y sí, como no, de las drogas. Puede que esto seduzca a un volumen importante de turistas, pero imaginad la pobre familia que va a un restaurante presuntamente serio y se encuentra con esto: menú De lo de la cola mejor ni hablamos… ¿Ventajas de ofrecer menús así? Coste 0. ¿Desventajas?: Espantamos al cliente, damos la imagen de país de pandereta, y mostramos una absoluta falta de consideración. Debemos intentar concienciar al sector de la hostelería de la importancia de contratar servicios PROFESIONALES para que realicen una tarea vital como esta. Al igual que no confían en el primero que les dice que sabe cocinar una tortilla francesa para contratarlo como cocinero, deberían acudir a profesionales de calidad contrastada que son quienes pueden evitar semejante desastre. Además, a nadie se le escapa que la traducción profesional de la carta de un menú es perfectamente por cualquier bar, restaurante, taberna o chiringuito que se precie. menu 3 Otra cuestión es quién estaría más capacitado para llevar a cabo tal traducción, si un traductor nativo de español o uno de la lengua meta. Por supuesto, cada caso es distinto, pero es probable que en este caso sea vital entender a la perfección en qué consiste el plato que se va a traducir y cuáles son sus componentes. Siempre nos han advertido hasta la saciedad de los peligros de la traducción inversa, pero este podría ser uno de los casos en los que esta podría llegar a ser una buena opción. Y ahora viene la parte más interesante de la entrada, el posterior debate. ¿Qué opináis?

10 % de descuento en empresa de alquiler de RADIO-GUÍAS para nuestros asociados

Hoy queremos presentar un nuevo beneficio para nuestros socios, un descuento del 10 % en el alquiler de de alquiler de RADIO-GUÍAS. Se trata de la empresa extremeña TURAUDIO. Este servicio diseñado para hacer llegar la información de manera clara y nítida, sin necesidad de elevar la voz, sin ruidos molestos y sin interferir a la parte del auditorio que no necesita traducción.Turaudio El sistema puede ser utilizado tanto en sala como en exterior y no requiere de instalaciones previas al momento en el que se vaya a realizar la traducción.   En uso externo, pueden utilizarse mientras se produce un desplazamiento o aún cuando exista contaminación acústica. Es muy común utilizarlos durante visitas técnicas o científicas a espacios como fábricas, explotaciones agrícolas, ganaderas o forestales, bodegas, yacimientos arqueológicos, museos, etc. Si necesitáis más información, podéis escribirnos y os enviaremos un dossier con información detallada. Turaudio1

Cómo negociar con Japón

Hoy os presentamos una nueva entrada con consejos sobre negociación. Esta vez nos trasladaremos a Japón,  país con la tercera principal economía del mundo después de los Estados Unidos y China (haz clic aquí para ver la entrada sobre negociación en China). Japón destaca en especial por su capacidad tecnológica, tanto como productores de vehículos como de dispositivos electrónicos.

A continuación os ofrecemos algunos consejos que pueden ser de utilidad cuando tengáis que hacer negocios con empresas japonesas.

Puntualidad: se recomienda llegar unos cinco minutos antes de la hora de la reunión. Si se sabe que se llegará tarde a la reunión, lo mejor sería avisar con tiempo suficiente y añadir cinco minutos, para así poder llegar antes aunque se vaya con retraso.

Trabajo en equipo: es muy común que vaya un grupo de personas a las reuniones para tomar decisiones, así que se debería imitar esto.

Saludo: se recomienda inclinar levemente la cabeza como muestra de cortesía. Se debe entregar una tarjeta de presentación en inglés y en japonés. Al recoger la tarjeta de presentación de la empresa japonesa se tiene que coger con las dos manos sin tapar lo que hay escrito y examinarla durante unos segundos.

– Los temas de conversación que se tienen que tratar también deberían ser diversos, empezando por temas más generales como el idioma, la cultura o el país, antes de empezar a hablar de negocios.

– Los japoneses asienten continuamente durante las conversaciones para hacerte saber que están entendiendo lo que se dice. No se debería tomar este gesto como una afirmación.

Contar con un buen traductor y un buen intérprete: para causar una buena impresión se debería traducir toda la documentación al japonés, y esto lo debería hacer una persona cualificada. En las reuniones también se debería contactar con un buen intérprete que facilite la relación entre ambas partes, para así no tener que recurrir al inglés.

Esperamos que estos puntos puedan ser de ayuda para los emprendedores que quieran exportar su producto a Japón. Si hay algún error o si hay algo que nos podamos haber dejado, agradeceríamos que nos lo comunicaseis para tenerlo en cuenta en futuras entradas sobre negociación en el extranjero.

Crónica de la reunión de socios del 2 de junio en Barcelona

Como anunciamos en el blog, el día 2 de junio tuvo lugar una reunión de socios en la sede de Foment del Treball en Barcelona para tratar el futuro del sector y de la asociación. La convocatoria fue todo un éxito (26 asistentes) y nos Foment del Treballgustaría agradecer a todos su asistencia.

La reunión dio comienzo a las 10:30. Aquellos socios que no pudieron acudir a Barcelona pudieron seguir la reunión por videoconferencia y, por supuesto, participar aportando ideas y distintos puntos de vista.

Durante la reunión se debatió cómo podríamos ser de ayuda al sector. Todos los asistentes aportaron ideas y soluciones. También surgió la idea de dividirnos en grupos de trabajo para alcanzar los distintos objetivos y establecer un plan de actuación durante 2015-2016.

A media mañana pudimos disfrutar de un magnífico desayuno cortesía de Intertext que nos hizo recuperar las fuerzas.

Aparte del intrusismo y la caída de los precios, a los socios también les preocupaba la calidad de las traducciones, que en ocasiones son de ínfima calidad, y las posibles vía para atraer nuevos asociados.

Pese a los diferentes puntos de vista expuestos, quedó clara la voluntad por parte de todos de remar juntos en la misma dirección, ya que un sector unido en el que no impere la atomización actual puede reportar grandes beneficios a todos.

A continuación, os dejamos una pequeña galería de fotos de la reunión:

Reunión Barcelona Reunión Barcelona2 Reunión Barcelona3 Reunión Barcelona4

Reunión de socios el 2 de junio en Barcelona

NOTA:

El martes 2 de junio tendrá lugar una reunión de socios de ANETI en Barcelona en la sede de Foment del Treball. La reunión dará comienzo a las 10:30. Los socios podrán asistir de manera presencial (contamos con una sala con capacidad para 20 personas) o virtual por Skype.

Esta reunión es consecuencia del plan de actuación elaborado durante la Asamblea General de Pamplona. Esperamos poderFoment sentar las bases de dicho plan de actuación, poner en común ideas y debatirlas entre todos, siempre buscando cómo poder mejorar nuestro sector.

Mañana publicaremos una entrada más extensa sobre los puntos que se van a tratar en la reunión y ampliaremos la información sobre la misma.

Crónica de la Asamblea General de ANETI 2015 en Pamplona

A principios de este mes tuvo lugar la Asamblea General de ANETI en Pamplona. Varios de nuestros socios acudieron a la convocatoria para tratar el presente y futuro de la asociación y del sector.

Ante todo, queremos dar las gracias a nuestro anfitrión, Jon Arbizu, de Centro de Comunicación Internacional, SL por su excelente trato. Nos hizo sentir como en casa y disfrutar de Pamplona incluso más de lo esperado.

A la asamblea acudieron los miembros de la Junta, además de otros socios de diversos puntos de España. Aquello que no pudieron asistir delegaron su voto en los socios asistentes.

Sin duda, fue una jornada de lo más productiva, de la cual se sacaron multitud de ideas y proyectos que seguro que nos aneti asambleaayudarán a mejorar no solo como asociación, sino como sector. Próximamente os iremos informando. Pero os prometemos que todo pinta genial.

Además, como colofón, tuvimos el honor de recibir la visita de Fernando Alana, de Langune, el cluster de la industria de la lengua en el País Vasco, quién nos dio valiosos consejos que seguro que nos serán de utilidad.

A continuación, os dejamos algunas fotos de nuestra estancia en Pamplona:

1 2 3 4 5 6 11013490_638475622918545_2232380872531158736_n 11149372_638475542918553_5121406788477431068_n 11218846_638475602918547_3165226340747396295_n 11265598_638475726251868_7221333187236698789_n