De las traducciones de las cartas y menús de los restaurantes y otras rarezas

España, sumida en plena ola de calor. O caloret, como dicen ahora los modernos. Los chiringuitos y restaurantes del país en plena ebullición mientras los guiris las pasan canutas intentando descifrar los jeroglíficos que les entregan disfrazados de cartas y menús. Marca España, lo llaman. Lo del mundo globalizado e interconectado suena a algo lejano por estos lares. Y mientras tanto, un pobre holandés intenta adivinar qué puede ser eso de “He/she came in a bottle” que aparece bajo el título de “Drinks”. ¿Alguien lo adivina? Pues efectivamente. El HORROR existe y es real: vino en botella Tirando de tópico, España es el país de la paella, el gazpacho, la fiesta, el alcohol, y sí, como no, de las drogas. Puede que esto seduzca a un volumen importante de turistas, pero imaginad la pobre familia que va a un restaurante presuntamente serio y se encuentra con esto: menú De lo de la cola mejor ni hablamos… ¿Ventajas de ofrecer menús así? Coste 0. ¿Desventajas?: Espantamos al cliente, damos la imagen de país de pandereta, y mostramos una absoluta falta de consideración. Debemos intentar concienciar al sector de la hostelería de la importancia de contratar servicios PROFESIONALES para que realicen una tarea vital como esta. Al igual que no confían en el primero que les dice que sabe cocinar una tortilla francesa para contratarlo como cocinero, deberían acudir a profesionales de calidad contrastada que son quienes pueden evitar semejante desastre. Además, a nadie se le escapa que la traducción profesional de la carta de un menú es perfectamente por cualquier bar, restaurante, taberna o chiringuito que se precie. menu 3 Otra cuestión es quién estaría más capacitado para llevar a cabo tal traducción, si un traductor nativo de español o uno de la lengua meta. Por supuesto, cada caso es distinto, pero es probable que en este caso sea vital entender a la perfección en qué consiste el plato que se va a traducir y cuáles son sus componentes. Siempre nos han advertido hasta la saciedad de los peligros de la traducción inversa, pero este podría ser uno de los casos en los que esta podría llegar a ser una buena opción. Y ahora viene la parte más interesante de la entrada, el posterior debate. ¿Qué opináis?

Anuncios

2 pensamientos en “De las traducciones de las cartas y menús de los restaurantes y otras rarezas

  1. Pingback: Strambotic » De primero, “Cooked Lions”: Quince menús de restaurantes completamente ‘Lost in translation’

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: