Planet Lingua, S. L.

Nuestro ciclo de entrevistas con nuestros asociados se inicia con una visita a la empresa Planet Lingua, en Barcelona. Su director, Mauro Vigiano, nos acompaña en sus modernas instalaciones.

Foto_1_PlanetLingua copy¿Cuándo se constituyó la empresa y con qué objetivos se creó?

Fue en el año 1999, cuando nos trasladamos a España. Yo venía de Brasil y María del Mar de Suiza. Teníamos la ilusión de poner en marcha una empresa que estuviera relacionada con nuestras vivencias y experiencias. Yo venía de trabajar en una gran multinacional del sector del agribusiness y María del Mar de ejercer como traductora para varias empresas en Suiza. Ambos habíamos vivido en varios países y sabíamos lo importantes que son los idiomas para romper fronteras y aproximar culturas distintas.

Empezamos en Galicia y, al cabo de unos años, abrimos oficina en Barcelona. Finalmente, hemos decidido afincarnos en Barcelona y desde aquí expandirnos para atender a nuestros clientes tanto nacionales como extranjeros.
Incluso después de tanto tiempo, Planet Lingua aún mantiene en su ADN, que combina la garra y fuerza gallegas con la sonrisa y samba brasileñas.

 ¿CFoto_5_PlanetLingua copyuáles son las especialidades y qué tipo de clientes tenéis? ¿Trabajáis más para España o para el extranjero?

Tenemos dos tipos de clientes, MLV (Multi-language Vendors) y clientes directos, con lo cual tocamos una gran cantidad de textos de sectores múltiples, pero solemos trabajar especialmente con muchos textos técnicos, médicos y financieros. Últimamente, estamos haciendo también mucho marketing.

Actualmente, tenemos tanto clientes de aquí como de fuera. Por suerte, hoy en día, gracias a las tecnologías y a la sociedad globalizada, en la que vivimos, los clientes pueden llegar de cualquier rincón del mundo. Podríamos decir que las MLV son principalmente extranjeras y los clientes directos mayoritariamente del territorio español.

¿Tenéis algún proyecto de mejora o cambio en el próximo futuro?

Acabamos de lanzar una nueva imagen corporativa y una nueva página web. Nuestra idea es dirigirnos con una campaña más potente al cliente directo. Hemos hecho un increíble ejercicio de ponernos en su lugar y de tratar de entender qué es lo que necesita cuando solicita una traducción. A partir de ahí hemos diseñado toda la nueva estructura pensando en cómo podemos ayudarle en lo que para el cliente suele ser una tarea engorrosa: la traducción.

En el campo técnico, hemos incorporado a nuestro proceso de trabajo nuevas herramientas de traducción para mejorar la calidad y coherencia de los textos. De este modo, mejoramos también los procesos internos.

Estamos muy ilusionados con estos cambios y creemos que nuestros clientes también lo van a percibir positivamente. Además, nos hemos puesto las pilas en las redes sociales y hemos iniciado un blog, en el que está participando todo el equipo aportando sus puntos de vista.

Equipo_PlanetLinguaCuéntame un poco sobre la empresa, cuántos sois, cómo estáis equipados,…

A nosotros nos gusta decir que somos una pequeña gran empresa. Somos un equipo de nueve personas entre lingüistas y gestores. Todos están muy comprometidos con su trabajo y son unos apasionados del mundo de los idiomas y la tecnología. Una combinación que, hoy en día, resulta imprescindible. Cada uno aporta su granito de arena, y así conseguimos que esta empresa funcione día tras día haciendo lo que nos gusta. Trabajamos con todas las herramientas lingüísticas a nuestro alcance y no nos da miedo embarcarnos en cualquier nuevo proyecto que nuestro cliente nos proponga.

 ¿Qué es lo que, en vuestra opinión, hace de vuestra empresa algo especial?

Nuestra empresa tiene algo especial gracias a que somos un gran equipo. El ambiente laboral que se respira aquí es increíble, y eso hace que trabajemos muy a gusto. Suena un poco a cliché, pero tener al personal motivado es indispensable para poder ofrecer los mejores servicios. Cuando nuestros clientes vienen con algún requerimiento especial, todo el equipo se vuelca en encontrar la solución idónea, y eso es un valor añadido importantísimo.
Nuestra pasión por compartir nuestros conocimientos se transmite al cliente y hace que este se interese y quiera involucrarse más en el proceso de traducción.

¿Por qué os asociasteis a ANETI y cómo valoráis vuestra presencia en esta asociación?

Creemos que una empresa de traducción debe formar parte de una asociación para hacer mayor fuerza en el sector de la traducción. Es un sector en el que hay mucho intrusismo y es importante tener asociaciones de este tipo que nos representen y que nos ayuden a presentarnos como un sector con un ámbito de gran especialización.

Ficha técnica:

recuadro

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: