Call for papers – Calidad, tecnología y el futuro de la traducción.

Quizás debemos comenzar esta entrada pidiendo disculpas por el anglicismo call for papers y por no haber optado por las recomendaciones de Fundéu pero parece que más que tres palabras sueltas en inglés, ya es un concepto que forma parte del vocabulario específico de los congresos.


ANETI (Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación – www.aneti.es) celebra este año su décimo aniversario y quiere celebrar esta primera década de dedicación a la mejora y a la difusión de la traducción y la interpretación en España con un congreso que tendrá lugar el 24 de noviembre en Madrid. El congreso pretende ser un foro de debate y reflexión sobre el estado de nuestra profesión y su proyección de futuro, por lo tanto, las presentaciones tendrán una duración máxima de 20 minutos para permitir un amplio debate a lo largo de toda la jornada.

Lanzamos esta petición de ponencias para todos los profesionales de la traducción, la interpretación y la comunicación interesados en presentar una ponencia durante la celebración del congreso.

El evento se dividirá en tres bloques temáticos:

  1. Calidad
    • Formas de medir la calidad
    • Formas de mejorar la calidad
    • Normas de calidad
    • Evolución de la calidad en el sector
  2. Tecnología
    • Programas que facilitan el trabajo a traductores e intérpretes
    • Programas para la gestión del tiempo
    • Programas para la gestión del trabajo de traducción
    • Gestión del teletrabajo
    • Avances en interpretación
    • Interpretación a distancia
  3. Futuro
    • El futuro de la traducción
    • El futuro de la interpretación
    • Tendencias en el sector
    • Propuestas de mejoras de cara al futuro
  4. Clientes
    • Relaciones con clientes
    • La percepción de nuestro trabajo por parte del cliente
    • Qué valoran los clientes

 

Las contribuciones deberán remitirse por correo electrónico a info@aneti.es antes del 22 de agosto de 2016 con la siguiente información:

  • Nombre y apellidos del ponente
  • Entidad a la que representa
  • Ciudad de trabajo habitual
  • Bionota del ponente
  • Título de la ponencia
  • Resumen de 250 palabras, aproximadamente
  • Bloque en el que el ponente encuadra su presentación

 

logo_aneti

El papel de las agencias en el sector de la traducción

Actualmente, las agencias de traducción son un elemento crucial en el sector, pues un gran porcentaje del volumen total de encargos de traducción que se asignan suelen ser a través de estas.

Si bien es cierto que existe una tendencia entre los traductores autónomos a no ver del todo con buenos ojos la figura de la agencia de traducción (en muchos casos, debido a malas experiencias previas como retrasos en los pagos, tarifas bajas, etc.), hay muchas agencias, entre ellas aquellas que pertenecen a ANETI, que tratan bien a los traductores con los que colaboran, pagando a tiempo y ofreciendo siempre la cantidad previamente estipulada.

La figura de la agencia de traducción como intermediario es crucial y de ahí surge su necesaria existencia, sobre todo en proyectos de gran volumen en los que hay que manejar una gran cantidad de combinaciones de idiomas. Sería muy difícil para un solo traductor contar con los recursos necesarios para gestionar proyectos multilingües a gran escala, dado el gran número de agentes que participan (gestor de proyectos, traductores para los distintos idiomas, revisores, puede que incluso maquetadores…). Son las agencias las que se encargan de dirigir y gestionar el proceso, cobrando un porcentaje del total a cambio, por lo que de esta forma puede ofrecer un servicio mucho más completo al cliente que el que podría llegar a ofrecer un solo traductor en el caso de proyectos complejos.

Las agencias también ofrecen a los traductores la posibilidad de trabajar en plantilla, es decir, como trabajador por cuenta ajena, lo que significan que trabajarán (normalmente en las oficinas de la agencia) un número determinado de horas al día/semana, dependiendo si el contrato es parcial o a tiempo completo.

Como en todo, también es posible encontrar agencias que buscan explotar a sus traductores. Por ello, es prudente que antes de aceptar un encargo de una agencia con la que nunca antes han trabajado, los traductores investiguen a esa agencia usando los diversos recursos de los que disponen para comprobar su fiabilidad, como la blueboard de Proz, listas negras de agencias de traducción, pedir la opinión de otro colega o ver si es miembro o no de ANETI, por ejemplo, ya que todos nuestros socios se rigen por un código de buena praxis.

Para concluir, queremos recalcar que la existencia de agencias de traducción es sin duda beneficiosa para los traductores ya que les permite llegar a un número de clientes potenciales muy superior que si intentaran buscarlos ellos mismos y también es beneficiosa para los clientes ya que son la mejor opción que tiene para gestionar sus proyectos multilingües pues pueden ofrecer un gran número de servicios adicionales más allá de la traducción de un documento, como servicios de transcripción, maquetación y edición, revisión, localización e internacionalización, etc.

languages.jpg

 

 

Participad en esta encuesta para el Estudio de mercado del sector de la traducción

Queridos compañeros:

Publicamos esta entrada para pedir vuestra colaboración en la difusión de la encuesta para el Estudio de mercado del sector de la traducción  dirigida por Celia Rico, de la Universidad Europea de Madrid, en la que ANETI ha tenido el placer de participar y colaborar. Nos consta que algunos de vosotros ya la habéis cumplimentado pero, querríamos pediros que nos ayudaseis a difundirla entre vuestros contactos para conseguir que aumente el número de respuestas y que los resultados de la encuesta sean lo más representativo posible.

Del mismo modo, si aún no la habéis rellenado, os animamos a hacerlo antes del 16 de octubre, fecha en la que se cerrará la aplicación. A partir de esa fecha se empezará a preparar el informe con los resultados, que se hará público en cuanto esté listo.

La encuesta es anónima y está dirigida tanto a empresas como autónomos. Se accede a través del siguiente enlace: https://goo.gl/QQj7I8

Muchas gracias por vuestra colaboración.

encuesta estudio sector traduccion uam

ANETI se expande por LinkedIn

LinkedIn-Logo-2C

Recientemente, ANETI ha abierto un perfil en LinkedIn llamado ANETI Gestión con el fin de que la asociación se expanda por esta red y pueda ponerse en contacto con el mayor número de directores de agencias de traducción, traductores y asociaciones posible y así poder darse a conocer aún más y convertir Linkedin en una herramienta a través de la cual podamos enviar información sobre los beneficios que conlleva pertenecer a la asociación o participar en los múltiples grupos y foros de debate sobre el sector existentes intentando luchar por este y poder aportar nuestro granito de arena siempre que sea posible.

Nuestro primer objetivo es establecer una importante red de contactos para poder ganar peso y relevancia en esta red social, de la misma forma que ya hemos conseguido hacerlo en otras como Facebook o Twitter.

Por supuesto, también compartiremos en el perfil las actualizaciones de este mismo blog que cada vez parece causar un mayor interés ya que mes a mes vemos cómo sube el número de visitas, por lo que aprovechamos para daros las gracias.

La dirección de nuestro nuevo perfil en LinkedIn es: https://es.linkedin.com/in/anetigestion

¡Esperamos vuestra visita!

linkedin2

Ofilingua busca traductores e intérpretes para el Cuerpo Nacional de Policía

OFERTA DE TRABAJO:

ofilingua

Nuestro socio Ofilingua ha sido propuesto para la adjudicación de la mayor parte del servicio de traducción, interpretación y transcripciones del Cuerpo Nacional de Policía.

Se abren nuevas oportunidades para muchos profesionales de la traducción de más de 60 idiomas de Europa, Asia o África que podrán sumarse a este proyecto el próximo 1 de septiembre.

Par ello, Ofilingua está seleccionando traductores con la mayor formación y experiencia posible en todos estos idiomas con la intención de cambiar el panorama profesional de la traducción policial en España. Cualquiera que esté interesado puede enviar su CV a ofilingua@ofilingua.com

ofilingua 2

La importancia del tiempo en los encargos de traducción

En esta ocasión queremos dirigirnos en especial, más que a nuestros queridos traductores, a nuestros también queridos clientes, tanto a lostiempo que ya lo son como a los potenciales.

En esta entrada queremos incidir en que todo proceso de traducción requiere una cantidad determinada de tiempo hasta que este pueda completarse de manera correcta.

En muchos casos, el cliente (por desconocimiento del proceso) envía encargos de traducción quiméricos y para nada asumibles. Los «tengo una traducción de 30 000 palabras para mañana por la mañana» se deben claramente a una falta de previsión por parte del cliente basada en el desconocimiento del proceso de traducción, ya que muchas veces creen que existe un software de traducción automática capaz de traducir 10 000 palabras del danés al farsi en 2 décimas de segundo.

Por ello, nos gustaría recordar brevemente que en el proceso de traducción están implicados no uno, sino varios elementos y casi todos ellos humanos.

El proceso de traducción más básico debería incluir como mínimo la traducción y la revisión del texto. Todo esto hecho, por supuesto por personas, que por muy rápido que trabajen hay que tener en cuenta que difícilmente superarán las 3 000 palabras/día si se trata de un texto especializado. A esto hay que añadir un proceso de revisión que, si bien es más rápido, también hará que la entrega del encargo se demore un tiempo extra.

Hasta aquí lo ideal. Pero en muchos casos, las agencia reciben documentos no editables que es necesario exportar a otro formato para poder trabajar con ellos y que luego, evidentemente, es necesario maquetar de nuevo para que se asemeje al original.

Con todo esto, lo que queremos dejar claro es que la traducción se trata de un proceso complejo en el que hay varios panickelementos implicados y cada uno necesita un tiempo determinado par ejecutar su trabajo correctamente.

Es normal que el cliente tenga prisa y necesite tener traducido sus documentos lo antes posible, pero creemos que es necesario que sepa que este trabajo lo realizan personas y no máquinas como hemos dicho. Prever este hecho y mandar el encargo de traducción con tiempo suficiente ayudará a que la traducción se realice  con mayor calma y se reducirá el riesgo de posibles fallos durante la traducción del documento.

ANETI, ENETI, AETI… ¿quién es quién en el sector de la traducción?

El 7 de mayo de este año, como bien sabréis, se celebraba en Pamplona la Asamblea Ordinaria de ANETI en Pamplona. Elletras destino, o más bien la coincidencia, quiso que ese mismo día se celebrara el ENETI en Alicante. Para más lío de nombres y fechas, uno de los principales organizadores del ENETI, que no de ANETI ni de AIETI (esta última es la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación), fue AETI. Y si rizamos un poco más el rizo podemos montar un trabalenguas en un momento.

Por eso, nos hemos propuesto separar en grupos según el grado de similitud de su nombre a las principales asociaciones y eventos del sector para aclarar la situación. Y así, sin más, empezamos.

GRUPO 1: 

ANETI: Somos nosotros, la Asociación Nacional de Empresas de Traducción de España, y estás en nuestro blog, donde escribimos sobre la actualidad del sector y agrupamos a día de hoy a una treintena de empresas repartidas por el territorio español.

ENETI; Se trata del Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación. Cada año se organiza en un lugar distinto. En 2014 fue en en Soria, en 2015 en Alicante y en 2016 será en Valencia.

AETI: Es la Asociación de Estudiantes de Traducción e Interpretación. Se encarga de organizar eventos en todas las facultades de traducción de España, acercando el mundo profesional al académico.

AIETI: Es la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Cada año organiza un congreso en un lugar distinto de España.

ASATI: Es la Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes. Activa desde 2002.

AATI: En este caso, se trata de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes.

GRUPO 2:

APTIC: Es la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña. Muy activos en las redes sociales, organizan multitud de cursos, seminarios y talleres.

AGPTI: Aquí tenemos a la Asociación Gallega de Profesionales de la Traducción e Interpretación.

APTIJ: Es la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados.

ATIJC: En este caso, se trata de la Asociación de Traductores e Intérpretes Jurados de Cataluña.

AIPTI/IAPTI: Es la Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción e Interpretación.

GRUPO 3:

ACEC: No es estrictamente de traducción, pero se trata de la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña.

ACEtt: Para cerrar este grupo tenemos a la Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España.

GRUPO 4:

ASETRAD: Es la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes, fundada en 2003.

ATRAE: Se trata por otra parte de la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España. Han renovado su web recientemente.

ASPROSET: Es es la Asociación Sectorial de Proveedores de Servicios de Traducción.

RESTO: Aquellos cuyos nombres no se parecen al de ningún otro.

CIJITI: Es el Congreso Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción e Interpretación, se celebra en Guadalajara en octubre.

TREMÉDICA: Es la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines.

XARXA: Se trata de la Red de Traductores e Intérpretes de la Comunidad Valenciana.

UNICO: En este caso tampoco es de traductores, pero es algo afín, se trata de la Unión de Correctores.

AFIPTISP: Una de las más recientes, es la Asociación de Formadores, Investigadores y Profesionales de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos.

EIZIE:  Es la Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca.

Con esto acabamos, si crees que nos hemos olvidado de alguien, avisadnos y lo incluiremos rápidamente en la lista.

hands together

De las traducciones de las cartas y menús de los restaurantes y otras rarezas

España, sumida en plena ola de calor. O caloret, como dicen ahora los modernos. Los chiringuitos y restaurantes del país en plena ebullición mientras los guiris las pasan canutas intentando descifrar los jeroglíficos que les entregan disfrazados de cartas y menús. Marca España, lo llaman. Lo del mundo globalizado e interconectado suena a algo lejano por estos lares. Y mientras tanto, un pobre holandés intenta adivinar qué puede ser eso de “He/she came in a bottle” que aparece bajo el título de “Drinks”. ¿Alguien lo adivina? Pues efectivamente. El HORROR existe y es real: vino en botella Tirando de tópico, España es el país de la paella, el gazpacho, la fiesta, el alcohol, y sí, como no, de las drogas. Puede que esto seduzca a un volumen importante de turistas, pero imaginad la pobre familia que va a un restaurante presuntamente serio y se encuentra con esto: menú De lo de la cola mejor ni hablamos… ¿Ventajas de ofrecer menús así? Coste 0. ¿Desventajas?: Espantamos al cliente, damos la imagen de país de pandereta, y mostramos una absoluta falta de consideración. Debemos intentar concienciar al sector de la hostelería de la importancia de contratar servicios PROFESIONALES para que realicen una tarea vital como esta. Al igual que no confían en el primero que les dice que sabe cocinar una tortilla francesa para contratarlo como cocinero, deberían acudir a profesionales de calidad contrastada que son quienes pueden evitar semejante desastre. Además, a nadie se le escapa que la traducción profesional de la carta de un menú es perfectamente por cualquier bar, restaurante, taberna o chiringuito que se precie. menu 3 Otra cuestión es quién estaría más capacitado para llevar a cabo tal traducción, si un traductor nativo de español o uno de la lengua meta. Por supuesto, cada caso es distinto, pero es probable que en este caso sea vital entender a la perfección en qué consiste el plato que se va a traducir y cuáles son sus componentes. Siempre nos han advertido hasta la saciedad de los peligros de la traducción inversa, pero este podría ser uno de los casos en los que esta podría llegar a ser una buena opción. Y ahora viene la parte más interesante de la entrada, el posterior debate. ¿Qué opináis?

10 % de descuento en empresa de alquiler de RADIO-GUÍAS para nuestros asociados

Hoy queremos presentar un nuevo beneficio para nuestros socios, un descuento del 10 % en el alquiler de de alquiler de RADIO-GUÍAS. Se trata de la empresa extremeña TURAUDIO. Este servicio diseñado para hacer llegar la información de manera clara y nítida, sin necesidad de elevar la voz, sin ruidos molestos y sin interferir a la parte del auditorio que no necesita traducción.Turaudio El sistema puede ser utilizado tanto en sala como en exterior y no requiere de instalaciones previas al momento en el que se vaya a realizar la traducción.   En uso externo, pueden utilizarse mientras se produce un desplazamiento o aún cuando exista contaminación acústica. Es muy común utilizarlos durante visitas técnicas o científicas a espacios como fábricas, explotaciones agrícolas, ganaderas o forestales, bodegas, yacimientos arqueológicos, museos, etc. Si necesitáis más información, podéis escribirnos y os enviaremos un dossier con información detallada. Turaudio1